As many of you may know, I am utterly obsessed with the Manic Street Preachers - and have been for years. There is absolutely nothing about them I do not admire. The quality I admire most was/is in Richey Edwards - a god-like lyrical ability.
Two things have been taking up most of my time lately: the Vulcan Language, and the Holy Bible (album). While listening to "Die in the Summertime", I decided to try translating it into Vulcan.
Each line has three rows. The first row is my translation, and the second row is how my Vulcan translation translates back into English literally. The third line is the original.
Tev-tor svi'falek-wak - Die in the Summertime
Sash-thes-tor mal t'nash-veh k'zhar'es felu
(Etch leg of this one with rust(y) nail)
(Scratch my leg with a rusty nail)
K'la'tusan hakausu
(With mourning healing)
(Sadly it heals)
Kur-tor isachya t'nash-veh - hi sa-to'ovau kur-tukh
(Color hair of this one, but outward grow(s) dye)
(Color my hair, but the dye grows out)
Ri hafau nash-veh nodo-tangu
(Not stay this one fixed ideal)
(I can't seem to stay a fixed ideal)
-
Bikuvlar t'kan-wak korsovau - sok'i eh k'mol-kom
(Pictures of childhood redeem, clean and with serenity)
(Childhood pictures redeem, clean and so serene)
Gla-tor nash-veh shal ri k'vashaun zehlar
(See this one self not with destroying lines)
(See myself without ruining lines)
Ovsot gadlar - lehman pi'gelar vi'pilashlar
(Total days, throwing sticks in streams)
(Whole days throwing sticks into streams)
-
Ki'ukrau nash-veh ni irak fi'vla
(Have crawl(ed) this one so far on side)
(I have crawled so far sideways)
Naglanshau nash-veh neik-ha'gel-ulidarlar t'fereikan
(Recognise this one dim marks of creation)
(I recognise dim traces of creation)
Aitlu nash-veh tev-tor - tev-tor svi'falek-wak
(Want this one die, die in summer season)
(I wanna die, die in the summer time)
Aitlu nash-veh tev-tor
(Want this one die)
(I wanna die)
-
Razh svi'ha'kiv t'nash-veh kurau ruhm solek
(Hole in life of this one stain(s) even soil)
(The hole in my life even stains the soul)
Netakidau khaf-spol t'nash-veh - pi'khaf-spol-gaya goh
(Reduce heart of this one, small pulse only)
(My heart shrinks to barely a pulse)
Pi'aushfa - vi'tcha yonuk-da-kuv
(Small animal, into curl quarter circle)
(A tiny animal curled into a quarter circle)
Kuv tun-tor du maut - pu-tor du ash'yalar t'eit'jae-sular
(If care you very, wash you feet of beg person)
(If you really care, wash the feet of a beggar)
Showing posts with label lyrics. Show all posts
Showing posts with label lyrics. Show all posts
Thursday, 22 March 2012
Monday, 6 February 2012
The Vulcan Anthem, Translated and Sung by T'Laina
This is somewhat in response to a post on the Star Trek Sci Fi blog HERE, where "Spacerguy" introduced to me the "Vulcan Anthem":
The lyrics are shown on the video. I did not quite understand at first why they mention "Koon-ut Ka-li-fee" (marriage act of challenge) within the anthem, but I suppose it is a tradition passed down from the times before Surak and is therefore an important part of Vulcan culture as a whole. The anthem would have been created only for Vulcan, without any thought having been given to out-worlders.
(I still have the sneaking suspicion that they included "Koon-ut Ka-li-fee" because that was one of the only Vulcan phrases they knew, but suspicion is not logical.)
I also feel that Mount Seleya would be more appropriate to mention than Vulcana Regar, as it has been one of the most important religious temples on Vulcan since the time of Surak.
On a more positive note, this is an absolutely beautiful song. The melody, I feel, captures the peaceful, haunting power of Vulcan. I am obsessed with it, listening to it on repeat. The one thing I would have like to have seen/heard is the lyrics sung in Vulcan. In fact, I have just taken this upon myself:
My Version: (With small alterations)
Dif-tor heh smusma (Live long and prosper)
Ashaya - sochya eh katra (Love, peace and soul)
Heya Seleya (Mount Seleya)
Maut Vaksurik (Very Beautiful)
Dif-tor heh smusma (Live Long and Prosper)
koon-ut Ka-li-fee (Marriage act of challenge)
Ozhika na'smusma'es na'mnu (Logic for prosperity for mastery)
x3
Ovsot mnu (Total mastery)
It was quite a dilemma, deciding whether or not to change the "Koon-ut ka-li-fee". For whatever reason, I decided to keep it in. I cannot explain.
The lyrics are shown on the video. I did not quite understand at first why they mention "Koon-ut Ka-li-fee" (marriage act of challenge) within the anthem, but I suppose it is a tradition passed down from the times before Surak and is therefore an important part of Vulcan culture as a whole. The anthem would have been created only for Vulcan, without any thought having been given to out-worlders.
(I still have the sneaking suspicion that they included "Koon-ut Ka-li-fee" because that was one of the only Vulcan phrases they knew, but suspicion is not logical.)
I also feel that Mount Seleya would be more appropriate to mention than Vulcana Regar, as it has been one of the most important religious temples on Vulcan since the time of Surak.
On a more positive note, this is an absolutely beautiful song. The melody, I feel, captures the peaceful, haunting power of Vulcan. I am obsessed with it, listening to it on repeat. The one thing I would have like to have seen/heard is the lyrics sung in Vulcan. In fact, I have just taken this upon myself:
My Version: (With small alterations)
Dif-tor heh smusma (Live long and prosper)
Ashaya - sochya eh katra (Love, peace and soul)
Heya Seleya (Mount Seleya)
Maut Vaksurik (Very Beautiful)
Dif-tor heh smusma (Live Long and Prosper)
koon-ut Ka-li-fee (Marriage act of challenge)
Ozhika na'smusma'es na'mnu (Logic for prosperity for mastery)
x3
Ovsot mnu (Total mastery)
It was quite a dilemma, deciding whether or not to change the "Koon-ut ka-li-fee". For whatever reason, I decided to keep it in. I cannot explain.
Subscribe to:
Posts (Atom)